My name is Jacob Edelstein.
I translate all sorts of texts, mostly from Spanish to English.
I edit work with authors at every stage of development to help them improve their writing.
I teach & tutor students in the humanities — including private, 1:1 instrument lessons on drums, guitar, bass, mandolin, piano, and in Recording Arts.
I do this work because I enjoy it. I’ve also spent time learning how I can more effectively help students and authors.
I hold an MFA in Literary Translation and Creative Writing from the Vermont College of Fine Arts, a BA in Liberal Arts from Soka University of America, and a certificate in Dialogic-Collaborative Practice from the Taos Institute.
I've held positions as a school site administrator and served as teacher-of-record for courses and workshops on nearly every subject in the humanities — including at the honors, AP, and undergraduate levels.
I currently serve as the Translations editor of the literary magazine, Defunct and an assistant editor and translator for the International Journal of Dialogic-Collaborative Practices. While completing my MFA, I started the Translations section at the literary magazine, Hunger Mountain.
My translation of Daniela Catrielo’s Chilco is forthcoming from Farrar Strauss & Giroux, and my translation of Monserrat Sepúlveda’s ¡Hasta mi mama! will be published in the fall of 2024.
You can read some of my recent literary translation work from Hematoma by Yael Weiss in issue 27 of Latin American Literature Today or from Daniela Catrileo’s, Piñen in The Columbia Journal and The Southern Review.